Traduction de l’allemand, de l’anglais – Relecture et rédaction

Rigueur et clarté

Voilà les qualités d’une bonne traduction. Je vous propose de les mettre à votre service.

Rigueur – La traduction doit rendre la cohérence de l’original. Pour y parvenir, il faut prendre le temps de comprendre le texte dans ce qu’il dit et dans ce qu’il suppose. De même qu’on prend le temps de rédiger pour parvenir au but souhaité, de même le traducteur doit prendre le temps de rendre les intentions de l’auteur dans une nouvelle langue.

Clarté – Un texte bien traduit n’a pas l’air d’une traduction. Il ajoute ou retranche le moins possible au texte original. Traduire est un art, même s’il s’agit d’un texte technique !


Traduction, rédaction, correction

La qualité est votre pratique quotidienne. Vos textes doivent donc refléter cette qualité. Vous ne convaincrez pas votre lecteur s’il se perd dans une présentation confuse ou s’il voit des fautes et des incorrections !

Un texte auquel on a consacré du temps a toutes les chances de toucher son but et de durer. Alors prendre son temps est une manière d’en gagner !


En Grèce ancienne, Athéna incarne la sagesse et l’ingéniosité, elle veille sur les sciences et sur les arts. Aussi surnommée Nikê, elle assure la victoire. Elle est représentée par la chouette et par l’olivier.

Le texte de la bannière est extrait d’une encyclopédie du XIXème siècle, article « olivier ».