Traduction de l’allemand ou de l’anglais

Vous avez un texte en anglais ou en allemand. Vous souhaitez en avoir une traduction fidèle et fluide. Je le traduis pour vous ou je révise une traduction dans différents domaines.

Extraits de textes traduits

Traduction

La fidélité passe avant tout dans un document technique, mais la traduction ne doit pas rendre le texte obscur. Un texte sans aspérité involontaire est toujours souhaitable, surtout s’il est destiné à la lecture cursive. Votre lecteur ne remarquera pas qu’il a affaire à une traduction si on choisit judicieusement le mot français et l’expression la plus adaptée. C’est cette habitude à faire passer un texte en français que je mets à votre disposition.

L’exactitude des mots, la clarté de l’expression n’ont d’autre secret que le temps qu’on prend à obtenir un texte français. La qualité n’exclut pas la rapidité, il faut cependant savoir prendre son temps.

Tarifs

Révision

Vous avez un texte déjà traduit. Je peux réviser pour vous la traduction, soit en y apportant des modifications qui rendent la lecture plus facile soit en me reportant constamment au texte allemand ou anglais. Il est aussi possible de se reporter au texte original seulement en cas de problème. C’est le plus souvent la nature du texte (technique ou cursif) et la qualité de l’expression qui décident de ce qui est le plus adapté.

Tarifs

Service spécialisé

Allemand ancien, manuscrit ou imprimé


Sans doute avez vous déjà fait cette expérience : vous lisez un passage obscur d’un texte traduit, vous vous reportez à l’original et vous le trouvez clair. La traduction a ajouté de l’obscurité. C’est ce que je souhaite éviter en prêtant toute mon attention au texte que je traduis et en prenant le temps de me relire.

Le « génie de la langue »

Une langue emprunte des chemins qu’une autre évitera. Chacun connaît les « expressions idiomatiques » comme le « il y a » du français ; l'allemand dit « es gibt » que personne ne songe à traduire littéralement par « ça donne ». Il en va de même pour le style : certaines langues préfèrent par exemple le substantif là où d’autres comme le français préfèrent le verbe. La clarté dans une langue ne repose pas sur les mêmes traits que dans une autre. A notre époque où la traduction rapide est de plus en plus courante, la tendance est de calquer l’expression de la langue qu’on traduit. Au pire le texte est obscur, au mieux on fatigue son lecteur qui accepte facilement quelques phrases écrites en suivant le « génie » d’une autre langue mais plus difficilement des pages entières.